Александр Эбаноидзе
«...ДЛЯ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ НУЖЕН ИНСТРУМЕНТ ОБЩЕНИЯ - ПЕРЕВОД...»
Я представляю журнал, который многие сегодня уже имели возможность полистать, посмотреть содержание этого номера, и рад возможности сказать, что конкретно этот номер был подготовлен и напечатан, - вся работа велась при поддержке московского Правительства. И у истоков этой работы, точнее скажем, этой идеи, стояла Людмила Ивановна Швецова. Я искренне Вам признателен. А Владимир Владимирович Андрианов уже на последнем этапе поддержал здравую идею. И вот московский номер, приуроченный ко Дню города, состоялся.
В связи с этим я хотел бы сказать еще о том, что очень характерно, а может быть, и поучительно - то, как в московском Правительстве работают над решением национальных проблем. Рядом за нашим столом я вижу директора Московского дома национальностей, который сейчас реставрируется, расширяется, налаживает работу. И все те акценты, все усилия (я не очень включен, скажем, поэтому не полно информирован обо всем, что в этом плане происходит), но то, что доходит до меня через прессу показывает: здесь, в Москве, есть осмысленная, целенаправленная, руководствующаяся положительными импульсами политика. Ясная национальная политика. Этот пример, повторю, поучителен. Теперь о том, что меня заинтересовало и глубоко тронуло, можно сказать, с первых же слов за нашим «круглым столом». Когда выступал с вступительным словом Ахсарбек Хаджимурзаевич, я услышал дорогие для меня, любимые имена: Фолкнер, Толстой, звучали и другие имена. Это тот круг, тот идеал в нашем «ремесле», в нашем деле, который нам дорог и ссылка на которых говорит о том, с каким подходом к обсуждаемой теме, на каком уровне мы хотели бы говорить, хотели бы обсуждать проблемы.
В услышанном было еще созвучие с продуманным и пережитым мною. В частности я имею в виду тему, на мой взгляд, несколько угасшую по ходу разговора - о новых рыночных условиях и о глобализме. На мой взгляд, эта тема, чрезвычайно остра и напрямую касается культуры.
Два слова о том, как мне видится проблема. Помню давнюю публикацию в «Литературной газете» путевого очерка с размышлениями философа-германиста Сфасьяна, который, посетив Западную Германию (Германия еще была разделена), писал о том, как его, германиста-книжника, теоретика, влюбленного в эту страну, разочаровал визит. Он был разочарован увиденным воочию и в разговоре со своими «высоколобыми» коллегами не скрыл разочарования. Коллеги с пониманием слушали его и в конце концов задали очень существенный вопрос: а знаете ли вы другой путь общественного прогресса? Как может развиваться общество, чтобы в результате происходящих экономических, технических и прочих перемен не пропало то, что было вычитано когда-то у Гете, Шиллера и представлялось в виде некой идеальной модели.
Нужно сказать, что модель, которая сегодня доминирует в мире (чтобы избежать каких-то политических акцентов), я назвал бы «обществом потребления». И тут же нельзя со всей определенностью не сказать, что русская классическая литература, великие русские писатели, наперед предчувствуя такое направление общественного развития, заранее от него отреклись. Т.е. они не принимали скрытый социал-дарвинизм «общества потребления» с его доминантами - денег, карьеры, успеха любой ценой и т.д. и т.д. Может быть, особенно отчетливо это видно в знаменитом романе Гончарова, в противопоставлении Штольца и Обломова. Там русское начало аморфно подчеркнуто и не оформлено. Тем виднее, что Штольц не идеал для Гончарова. Это совершенно очевидно.
Не стану развивать эту тему. Скажу только, что я - человек нерусский, укорененный в Грузии, но воспитанный русской культурой, я особенно люблю ее подлинный демократизм и благородство. Именно это старомодное слово уместно здесь.
И два слова о проблеме, которая меня чрезвычайно занимает как главного редактора журнала «Дружба народов» и о которой конкретно я хотел бы сказать. В выступлении Людмилы Ивановны эмоционально прозвучали слова о том, как хорошо мы знали друг друга, узнавали друг друга по популярной в прежние годы, широко переводимой и издаваемой многоязычной литературе из республик.
К сожалению, сегодня этот процесс в абсолютном кризисе, мы подошли к той грани, когда может быть утерян сам инструмент общения - искусство перевода художественной литературы. Сейчас эта профессия абсолютно не востребована. Единственное издание, где она выживает, - это журнал «Дружба народов». Т.е. огромное дело перевода с десятков языков висит на тоненькой ниточке журнала с очень скромными, скудными возможностями.
Мы как могли расстарались и даже с помощью Международного Литфонда учредили премии за лучший перевод и за лучшее произведение из сопредельных литератур, но скажем прямо, это более чем скромные премии.
Что удивительно: ведь речь идет о характернейшей особенности русской культуры: вспомним слова Достоевского в речи на Пушкинском юбилее о всеотзывчивости русской культуры. Наверное, потому так успешно сложилось это дело в предыдущий, в советский период, что совпало с русской всеотзывчивостью и советским интернационализмом. В итоге, за несколько десятилетий была создана первоклассная школа перевода с языков народов Союза. Лучшие мастера этой школы были равноценны лучшим переводчикам с английского, французского и т.д.
И вот уже 10-12 лет это искусство, эта тончайшая профессия не востребованы, я повторю, нигде, кроме одного журнала с его очень скромными возможностями. Реакция госинстанций мирная (а я много лет через структуры СНГ пытаюсь разрешить эту очень важную проблему) при всей очевидной важности и значимости проблемы как для России, так и для сопредельных литератур. Для них это возможность выйти в большой мир, к издателям и читателям десятков стран. Здесь было сказано, что «Дружба народов» работала как «Байконур», который выводил национальных литераторов на широкую орбиту. Наш журнал и сегодня помогает взломать скорлупу замкнутости. Ведь сейчас мизерными тиражами - буквально для ближнего круга, друзей студенческих лет и родни, издаются книги талантливейших Гранта Матевосяна, Чабуа Амирэджиби, Яона Кросса и других.
Нелепое, бездарное использование с очень низким КПД такого редкого вида энергии, как талант. Здесь прозвучали слова, в частности Шемякина и других, о том, что надо бы создать фонд, изыскать для этого возможности. Одну из важнейших задач фонда - если он состоится - я вижу в спасении художественного перевода. Потому что через 3-5 лет мы, живущие рядом соседи, вынуждены будем общаться на языке газетных штампов и правительственных протоколов, поскольку мастеров, способных донести секрет другого языка, воспроизвести по-русски иноязычную жизнь, просто не останется.
Формой поддержки переводческого искусства могла бы быть как подписка для библиотек тиража журнала, так и премирование (щедрое, ощутимое) лучших переводчиков. Механизмы можно обдумать. Но то, что обозначенная мною задача впрямую относится к проблемам, ради которых мы здесь собрались, это очевидно. Для взаимопонимания нужен инструмент общения - т.е. перевод. Его надо бы спасти. Попробуем это сделать.
Спасибо.
В разделе:
- Ахсарбек Галазов
- Людмила Швецова
- Фазиль Искандер
- Михаил Залиханов
- Вячеслав Михайлов
- Нина Ананиашвили
- Гаджимурад Омаров
- Чингиз Гусейнов
- Эдуард Баграмов
- Михаил Шемякин
- Карен Шахназаров
- Гия Канчели
- Хажбикар Боков
- Ширвани Чалаев
- Олег Басилашвили
- Андрей Битов
- Елена Камбурова
- Борис Коркмазов
- Расул Гамзатов
- Лия Ахеджакова
- Заур Тутов
- Мовсар Минцаев
- Абуезид Апаев
- Александр Эбаноидзе