К тебе я хотел перебраться в челне, -
Челнок опрокинулся мой.
К тебе я хотел прискакать на коне, -
Свалился мой конь вороной.
В письме я с тобою повел разговор,
Письмо утонуло в реке.
Мой голос не слышен тебе из-за гор,
Лишь эхо звенит вдалеке.
Перевод С. Липкин
***
На челноке к тебе тянулся,
Надеясь счастье обрести,
Но мой челнок перевернулся,
Когда я был на полпути.
Ты моего не слышишь зова.
На всех путях тебя искал.
Кричу тебе, взываю снова...
В ответ мне - только эхо скал.
Перевод Г. Яропольский
***
Чую твоего жилья тепло,
Мы соседи, наши сакли рядом,
Но меж нами столько верст легло,
Сколько меж Чегемом и Багдадом.
Твой отец и брат тому виной,
Что легла меж нами даль такая.
Дверь твоя закрыта предо мной,
Как пред грешником - ворота рая.
Перевод С. Липкин
***
Твой отец заходил как-то раз
В нашу кузню - заказывал путы.
Я все сердце вложил в тот заказ!
Он унес его... Я ни минуты
Не жалел, не жалею о том:
Скакуна пусть отец твой стреножит,
Но он внес мое сердце в свой дом –
И тебя он стреножить не сможет!
Перевод Г. Яропольский
***
Холмик мы не приравняем к скалам,
Ветке садом слыть не подобает.
Выживает раненный кинжалом,
Раненный любовью - погибает.
Перевод С. Липкин
ЖАЛОБА
Перевод С. Липкин
Я любила бедного джигита,
Но моя кичливая родня
На мою любовь была сердита.
За него не отдала меня.
Темными становятся вершины.
Если нет ни солнца, ни луны:
Те, кто не поймет моей кручины.
Точно так же помыслом темны.
Люди, что вы сделали со мною,
Как мне быть, как справиться с бедой?
Против воли стала я женою
Старика с седою бородой!
О моих слезах замолкла повесть,
И под гнетом ропот мой затих.
Дни мои теперь черней, чем совесть
Черных притеснителей моих.
Я познала все на свете грозы,
Всю неправду, всю тоску земли.
Если б я лила на камень слезы,
То они бы камень тот прожгли.
Ночью просыпалась я в тревоге,
Будто бить меня хотят плетьми,
Утро я встречала на пороге
В страхе перед миром и людьми.
Никого не трогали в округе
Робкой жалобы моей слова,
Только в тишине ночной в испуге
Отвечала мне порой сова.
Годы шли, меня в печали старя.
Все прошло, не стало прежних сил,
Я была скотиной на базаре:
Этот продал, тот меня купил.
Да не будут девушки, рыдая.
Проклинать, как я, свои года!
Так как я страдала, пусть другая
Больше не страдает никогда!
Матери, отцы! Не разлучайте
Молодых возлюбленных сердца,
Счастья ранних лет не разрушайте,
Не желайте горького конца!
Девушки! Неволей стать женою –
Хуже, чем упасть с крутой скалы.
Что такое страх перед роднёю?
Это цепи, это кандалы!
***
Храбрость острее любого кинжала.
Трусость тупее мотыги тупой.
Храбрость в бою твой очаг отстояла, -
Трусость залить его хочет водой.
Храбрость прочнее и тверже гранита,
Трусость бессильна, безвольна, как дым.
Храбрость, друзья, выбираем открыто,
Ибо людьми называться хотим!
Перевод С. Липкин
В разделе:
- Современная поэзия Кавказа
- Кавказ в русской поэзии
- Адалло
- Арчаков Сали
- Абашидзе Ираклий
- Исаакян Аветик
- Батырай
- Искандер Фазиль
- Гадиев Сека
- Гамзатов Расул
- Бараташвили Николоз
- Каладзе Карло
- Кулиев Кайсын
- Капутикян Сильва
- Капиев Эфенди
- Каландадзе Анна
- Орбелиани Григол
- Мечиев Кязим
- Леонидзе Георгий
- Аминов Магомед-Загид
- Табидзе Галактион
- Кагермазов Борис
- Табидзе Тициан
- Лайпанов Билял
- Рафили Микаэль
- Туманян Ованес
- Хетагуров Коста
- Хугаев Сергей
- Чавчавадзе Илья
- Чаренц Егише
- Чиковани Симон
- Чиладзе Отар
- Шинкуба Баграт
- Щаза из Куркли
- Кадрия
- Эристави Рафиель
- Пшавела Важа
- Руставели Шота
- Саят-Нова