Источник: М. Аминов «Эхо родных ущелий», М.,1969г.
ЛАКЦЫ
Перевод Н. Злотникова
Перед тобой всегда откроют двери лакцы,
Лишь к дому подойди, не надо и стучаться.
Накроют быстро стол и мед поставят белый,
Прекрасный свежий мед, душистый, легкий,
спелый.
Ты скажешь про себя: я в доме пчеловода,
Но фрукты принесут,— и добрая забота
О саде, о земле тебя пронзит мгновенно.
Но рог тебе нальет бузою белопенной
Хозяин твой и сам — сказав: твое здоровье! —
Осушит рог до дна, тебя согрев любовью.
Он снимет со стены резную мандолину,
На лавку сядет с ней, по-птичьи выгнув спину,
И заиграет так, что вся твоя усталость
Пройдет. Ты ощутишь: лишь доброта осталась
В душе твоей одна, и горного простора
Захочется вдохнуть. «Да в нем талант актера!» —
Подумаешь.— И все, что в этом доме вижу,
Он сделал только сам — очаг, полы и крышу!
Он радостен и добр. Все счастье, видно, в этом—
Жить лишь своим трудом, делясь теплом и светом».
***
Перевод Н. Злотникова
Я слышу, как кричат ночные совы,
И утром слышу ржанье скакуна.
Но чую и камней немые зовы —
Звон той же цепи, крайнего звена.
В мои глаза заглядывают горы.
Нелегок их окаменевший взор.
Окаменели дружбы и раздоры,
Все стало камнем — гордость и позор.
Потоки заикаются в ложбине,
Как будто силясь вымолвить слова,
И ищет слов, как путник на чужбине,
Пытаясь стать понятней мне, листва.
Природой стало все, что позабыто.
Мой слух живет на важном рубеже.
А надо мной витают думы чьи-то,
И сон и явь сливаются в душе.
Иди,— мне шепчет камень придорожный,—
Пока не стал ты камнем на века!
Пой песни! — ветер мне кричит
тревожный,—
Пока не ветер ты и не река.
Будь человеком! И о сокровенном,
Единственном и сущем, говори!
И на пути, и вечном и мгновенном,
Избегнешь укоризны гор,— твори!
***
ПЕСНЯ О СНЕГЕ
Перевод Н. Злотникова
Снег, чистый снег, прошитый весь
Искристой солнечною нитью,
Как первая о счастье весть,
Снег, остывающий в зените.
Скрипели, словно ранний снег,
Мои нарядные ботинки,
Когда я на виду у всех
С невестой шел под звон лезгинки.
Казалось мне, что я парил,
Как снег, земли едва касаясь,
Так, словно в этот миг открыл
Единственную из красавиц.
А снег все падал на крыльцо,
И день клонился к ночи брачной,
И было суженой лицо
Белее снега и прозрачней.
...И каждый раз, лишь снег пойдет,
Над головой начнет светиться,
Мне чудится: родная ждет,
Все ждет и ждет меня в светлице.
***
Перевод Н. Злотникова
Оставил детство я в горах. И там
Оставил с ним двух маленьких ягнят.
И вот ищу, хожу по тем местам,
Ищу и в дождь, и в зной, и в снегопад.
Я видел много тропок и дорог.
На них следы оставлены, но чьи?
Я счастлив был, когда узнать бы смог
Следы своих ягнят, следы свои.
***
Перевод Н. Злотникова
Не бойся уронить зерно
Соседу в огород — такое,
Чтоб встало колосом оно
И в закрома легло мукою.
Пускай не ведает сосед
Об этом зернышке забытом,
Пусть дом его не знает бед,
И год его пусть будет сытым.
* * *
Ю. Хаппалаеву
Перевод Н. Злотникова
Скалы и скалы... Лишь время, как дым,
Мчится над ними, сползает по ним.
Словно, друг друга касаясь плечом,
Братья в дозоре. Им все нипочем.
II молчалив и недвижен их ряд,
Солнце пылает ли, грозы гремят.
Так неизменна лишь память одна,
День торжествует, иль полночь темна.
Скалы стоят. Им от веку знаком
Горцев старинный и мудрый закон.
«Здравствуй!»—им крикнешь при встрече
и вот
Звонкое «Здравствуй!» услышишь с высот.
Крикни им: «Смерть!» — если хочешь, рискни.
«Смерть! Смерть! Смерть!»—трижды ответят они.
***
УТРО
Перевод Н. Злотникова
Проснись скорее, человек!
Смотри, уже на край карниза
Ступает голубь, чтобы вверх
Взлететь; выходит из-за мыса
Рыбачий парус; а из мглы
Выходит горная тропинка;
И свет спешит во все углы —
Сосна ждет света и травинка.
Листы отряхивают сон,
И падают на землю груши.
И этот шорох, этот звон
Ты все-таки — проснись! — послушай.
Вот наземь падает роса.
Послушай, падают минуты!
Зари рассветной полчаса —
Твое младенчество как будто.
Пока подымется в зенит
И силу наберет светило,
Вся молодость и отзвенит,
Ты только вспомнишь: было, было,
Настанет зрелости пора,
И солнце повернет к закату,
И все, что сделал ты с утра,
Ты вдруг оценишь: маловато!
Проснись скорее, человек!
Дымится синяя долина,
Стоят хлеба, туман, как снег,
Лежит густой поверх овина.
Тебе принадлежит весь мир —
Рассвет и путь за дальним склоном,
И птиц мелькающий пунктир
На небе раннем и студеном.
Уже давно погнал пастух
Коров пастись; и на стропила
Поднялся каменщик; потух
Маяк; в лесу запели пилы —
Работники живут и труд
Вершат привычно и умело.
Тебя же умершим сочтут,
Коль будешь в стороне от дела.
Иной нет смерти на земле.
Так победи ее! С постели
Вставай в передрассветной мгле.
Твори! И нет прекрасней цели!
ПОЭМА О МОРЕ
Перевод Н. Злотникова
Я выхожу к скале у моря.
Идут гремящие валы,
Как будто высотою споря
С вершиною моей скалы.
И думы замирают даже
Над этой вечною водой,
И словно плачет о пропаже
Баклана голос молодой.
Стремлюсь, томимый жаждой, к морю,
Как будто к берегу реки.
Возникнут, пропадут во взоре
Краев отцовских родники.
И Каспий разбросает солнце
По многим волнам. В глубине
Вода отцовского колодца
Так сладостно сверкала мне.
А если прихожу усталый,
Сочувственный я слышу вздох,
И море, словно одеяло
Ворсистое, лежит у ног.
Я думаю: как это странно,
Тоска проходит, и душа,
Как будто берег из тумана,
Выходит, радостью дыша.
Когда я прихожу веселый,
От жизни опьянев слегка,
Закончив труд свой,— вижу новый
У моря облик: облака
Плывут над ним, и постепенно
Все погружается на дно,
И море вдруг восходит пеной,
Играющее, как вино.
Бывает, прихожу, как будто
Старик, глубокий и больной,
К черте последней, и минута
Вот-вот повергнет в мир иной.
Но море в несколько мгновений
Табун гривастых лошадей
Пошлет ко мне — и дух сражений
Опять трубит в душе моей.
II я оставлен был любовью.
Когда же мир в глазах тонул,
Я море слышал, к изголовью
Шел ровный неумолчный гул.
Кудрявые стремились волны,
Как сестры, утешать меня,
Струился из глубин неровный
Свет, тайну вечности храня.
Чтобы восстать живым из горя,
От радости не умереть,
К тебе я устремлялся, море,
Ты не давало мне стареть.
Как песня жизни настоящей,
Летящей до родимых гор,
Ты — каждой капелькой звенящий
И нескончаемый простор!
О, неужели ты не вечно,
Умрешь и канешь без следа
Иль станешь призрачным, как Млечный
Путь, где не плавают суда?
Нет, это только показалось.
Маяк прибрежный, не гори! —
Спит море, снятся сквозь усталость
Знамена алые зари.
***
ВЫСОКАЯ СТРУНА
Перевод Н. Злотникова
С балансиром горяночка. Тронет
Трос, вознесенный в солнечный зной,
Ножкой узкой, и сердце застонет —
Оба солнца тогда надо мной.
Вот пошла она, вот заскользила
Выше зависти, горести, зла,
Словно ветра спокойная сила
Подняла ее и понесла.
Эти хрупкие плечи как будто
Птичьи крылья, как возглас: лети!
И мужчины глядят, как на чудо,
Вздох задерживая в груди.
Полюбуйся, ханжа, ты веками
Это чудо держал взаперти,
Под чадрою держал, под замками,
Под запретом, — теперь погляди!
Эта девушка вышла из стужи
Предрассудков седой старины.
Путь ее был труднее и уже
Этой тонкой над бездной струны.
Это ветер эпохи прекрасной
Цепи старые все разорвал,
Чтоб под небом, высоким и ясным,
Красота нам сверкала меж скал.
2
Пляшет девушка. И барабаны
Гулко дробь выбивают. Зурна
Птицей дикой кричит. И нежданно
Тонким звоном ей вторит струна.
И уже невесомое тело,
Высоту одолевши и страх,
Как душа твоя, в небо взлетело,
Тень оставив навеки в горах.
Это музыка древнего танца.
Полюби и запомни его!
Здесь не крикнешь любимой: останься!
Здесь надежда одна — мастерство.
3
Что за радость тревожная, словно
Ток горячий прошел по струне!
Так что вздрогнешь всем телом невольно
И подумаешь: это во сне.
То как ласточка девушка быстро
Наклонится, то козочкой вдруг
Побежит, то волною игристой
Упадет на струну... Но испуг
Наш прервет. И пойдет, улыбаясь,
Как виденье бесплотное, вновь.
И умрет, на нее глядя, зависть.
И родится, быть может, любовь.
4
Завяжите глаза мне повязкой.
Мне не чуждо давно ремесло
По канату ступать не с опаской,
А с достоинством, бездне назло.
Да увидят пусть чуткие ноги
Грани тонкие нити стальной:
Нервы зрячим на этой дороге
Тело сделают... Легкой рукой
Опустила повязку. Ступила
И пошла по струне, поплыла.
Лишь искусства великая сила
Ей уверенность эту дала!
Так идут по дороге незримой
Мастера. И победа давно
Служит им. Гибель — ступишь лишь мимо!
А иного всем нам не дано.
***
МУЗЫКА
Земляку композитору Ш. Чаллаеву
Перевод И.Фаликоваа
Мы во младенчестве чисты,
как эти горные цветы,
но путь к вершинам и с вершин
и затуманен, и далек,
и не на общий мерь аршин
стремительность и грязь дорог.
Иди. Все будет впереди —
и звон в груди, и боль в груди.
И тяжесть пут, и вольный путь —
вершинами осенены,
где сладко музыки глотнуть —
высокогорной синевы!
Приди под эту синь и сень!
Вот белых клавиш белый день,
вот черные полутона
бок о бок с ними, словно ночь,
и музыка — придет она,
чтоб помыслам твоим помочь.
Как многозвучен белый свет!
Но заданных мелодий нет,
их нету — я вам говорю!..
И возникает первый звук,
явив зарницу и зарю
над крутизной речных излук.
Я слышу — детство! Две струны
той незапятнанной страны,
где бронзовой струной гремит
прекрасный ливень грозовой,
а речка волны вдаль стремит,
звеня серебряной струной!
Я вижу — за мальцом малец
срываются с родных крылец,
в сиянье речки серебрясь
и бронзовея от зарниц,
и брызжет грязь (совсем не грязь!..)
на платья сверстниц озорниц.
О, эта музыка моя!
Уходим в горы и моря,
и горизонт то мглист, то чист,
то в мире штиль, а то гроза...
...И то ль рыдает пианист,
то ль пот со лба течет в глаза...
***
ЛЕЗГИНКА
(Из стихов о целине)
Перевод И.Фаликоваа
Сыграй мне лезгинку,
лезгинку сыграй!
Верни мне предутренний
звон родниковый,
верни, возврати меня
в горный мой край,
где плещут потоки,
где пляшут подковы.
Стучите в тугой барабан,
кунаки!
Пускай запылают
сердца и ладони,
пускай залетают,
стройны и легки,
в целинные степи
кавказские кони!
О, вот она — буря!
Я к буре лечу
в кругу побратимов —
певцов и скитальцев!
Я чую крыла за спиной
и хочу
над кручей кружиться
на копчиках пальцев!
Я,
буйных коней
объезжавший не раз,
ни разу не дрогнувший
в снежной лавине,— ,
я
грудью приму твою бурю,
Кавказ,
врублюсь,
расколю ее,
располовиню!
...Горянка моя,
боязливая лань,
я лишь пред тобою
паду на колени.
Станцуй же со мной, ненаглядная!
Глянь —
охвачен пыланьем, я жду повелений...
Под звуки лезгинки рожденный,
лечу
в гремучем потоке
певцов и скитальцев,
и чую крыла за спиной,
и хочу
над кручей кружиться
на кончиках пальцев!
***
Перевод И.Фаликоваа
Я о твоей любви нежнейшей вспомню,
когда хоть раз посмотришь наяву,
а каплю, что упала на лицо мне,
я самым щедрым ливнем назову.
Я помощью считаю высочайшей
словцо участья в горький час беды.
Клянусь — я, как вино в богатой чаше,
приму в дороге ковш простой воды.
Я так хочу.
Пусть будет так со мною,
со всеми вами,— никому не мщу,
но, крошку хлеба получив весною,
осенним урожаем возмещу.
Берите всё — от слова и до хлеба.
Не проходи, знакомец, стороной,
как будто бы вчера свалился с неба —
куда-то в небо взгляд уставив свой.
— Садам! — кричу.
Почти как вещий ворон,
ты глянул сквозь меня, бескрыл и мал.
Но не бывал я нищим и ни вором —
чужой души не клянчил и не крал!..
В разделе:
- Современная поэзия Кавказа
- Кавказ в русской поэзии
- Адалло
- Арчаков Сали
- Абашидзе Ираклий
- Исаакян Аветик
- Батырай
- Искандер Фазиль
- Гадиев Сека
- Гамзатов Расул
- Бараташвили Николоз
- Каладзе Карло
- Кулиев Кайсын
- Капутикян Сильва
- Капиев Эфенди
- Каландадзе Анна
- Орбелиани Григол
- Мечиев Кязим
- Леонидзе Георгий
- Аминов Магомед-Загид
- Табидзе Галактион
- Кагермазов Борис
- Табидзе Тициан
- Лайпанов Билял
- Рафили Микаэль
- Туманян Ованес
- Хетагуров Коста
- Хугаев Сергей
- Чавчавадзе Илья
- Чаренц Егише
- Чиковани Симон
- Чиладзе Отар
- Шинкуба Баграт
- Щаза из Куркли
- Кадрия
- Эристави Рафиель
- Пшавела Важа
- Руставели Шота
- Саят-Нова